Plus-Alpha: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 20: Line 20:




'''<U>Reviews</u>'''
This localisation is as impressive as all of the recent efforts by Square Enix, and is truly a treat for Western gamers, especially those Dragon Quest fans '''who were stuck with the terrible original translation'''. - biased review from RPG Site
'''Those who welcomed the removal of Frog's medieval accent in the recent Chrono Trigger revival may balk at Sancho's comically thick Spanish accent''', but we can't help but feel that it displays a charm that elevates Hand of the Heavenly Bride to a uniquely characterful adventure. - IGN UK's somewhat understandable review
Localization, the translation of games from Japanese to English, is often a slapdash affair. Pun-filled wordplay and cheeky video game references abound in this game's smartly written script.” -neutral-ish review from A.V. Club
“It's singularly remarkable that Square Enix went to the obvious trouble of writing English humour into the game instead of just dumping a straightforward translation onto the cartridge. '''This, clearly, is the right way to bring us games from Japan'''- incredibly biased review from Yahoo! Games


'''<u>External Links</u>'''
'''<u>External Links</u>'''