Plus-Alpha: Difference between revisions

No edit summary
Section is biased. Though I initially created this article, and it was felt that it may have had some bias, that does not mean to add bias to replace bias.
Line 20: Line 20:
==Nintendo Power Support==
==Nintendo Power Support==
[[Nintendo Power]] has claimed that the DS localization of ''[[Dragon Quest IV: Chapters of the Chosen]]'' is closer to the [[Dragon Quest IV|original Japanese version]] than ''[[Dragon Warrior IV]]''. However, [[List of Name Changes in the Zenithia Trilogy|this has been proven false]].
[[Nintendo Power]] has claimed that the DS localization of ''[[Dragon Quest IV: Chapters of the Chosen]]'' is closer to the [[Dragon Quest IV|original Japanese version]] than ''[[Dragon Warrior IV]]''. However, [[List of Name Changes in the Zenithia Trilogy|this has been proven false]].
==Selected Reviews==
"This localization is as impressive as all of the recent efforts by Square Enix, and is truly a treat for Western gamers, especially those Dragon Quest fans who were stuck with the terrible original translation." - review from RPG Site
"Those who welcomed the removal of Frog's medieval accent in the recent Chrono Trigger revival may balk at Sancho's comically thick Spanish accent, but we can't help but feel that it displays a charm that elevates Hand of the Heavenly Bride to a uniquely characterful adventure." - IGN UK's review
"Localization, the translation of games from Japanese to English, is often a slapdash affair. Pun-filled wordplay and cheeky video game references abound in this game's smartly written script." - review from A.V. Club
"It's singularly remarkable that Square Enix went to the obvious trouble of writing English humour into the game instead of just dumping a straightforward translation onto the cartridge. This, clearly, is the right way to bring us games from Japan"- review from Yahoo! Games


==External Links==
==External Links==